本月份討論的問題有:
1.搶救台灣中文力
用原語言時夾雜其他語言的詞彙(特別是名詞),個人認為並不是壞事。這麼做反而有個額外好處:擴大原語言
『資料庫』的範圍 。自創詞彙(如`臭號`)更不是什麼壞事; 一個語言的『詞庫』隨社會演進,是自然的事。
但是個人覺得台灣人目前使用中文有兩大問題:語法問題與寫作問題。在下先指陳語法問題。當然目前中文語法
問提族繁不及備載。明顯者,包括:
1-1 由短變長、疊床架屋--可能是因為語言歐化,卻畫虎不成反類犬。
歐系語言如英文,如果想形容一個詞但形容的資訊過多,因為有that, which 等詞可用,所以形容的資訊可以變
子句,然後子句僅接在名詞後。因此,主體(名詞)仍在前,次重要的(形容詞)仍在後; 重要的先來次要的後
來,是有效使用語言的一個慣例。
可是中文沒有向英法德文這樣,想形容一個物體但是形容的內容過長時,先在名詞後接個 that 或 which,再加
上欲形容的內容。所以,第一種病態出現:將形容的資訊一股腦加在名詞前面,結果主客異位,真正重要的名詞
躲在一常串形容詞後。讀者看得累,語言傳遞資訊的效率也降低。就拿今天幾則報導當例子:
原來有意標購國民黨中央投資公司的外資已紛紛打退堂鼓
十一位受雇在下湖村人工湖排雷的辛巴威籍技術工人,遭人檢舉非法打工
中文的特性,其實是短句短詞連起來,然後拼湊出一個概念。引此以上的兩句,若按照有效溝通的中文語法,應
改為或"拆解``為
原來一些外資,有意標購國民黨中央投資公司,已紛紛打退堂鼓。
十一位辛巴威籍技術工人, 受雇於下湖村人工湖排雷, 遭人檢舉非法打工。
不過,很可惜,大部分寫作者,包括報社記者、電視台撰稿者、乃至報社主編,越來越喜歡一個名詞前加了一常
串形容詞。
1-2 動詞弱化
動詞弱化,指動詞在句子裡面的力道減少。這是一種語言病態。最常見的病態形式包括 『----XX(某動詞)----』
變為 『-----"進行"+XX』,或是『----XX(某動詞)---』卻寫為『---將對------展開XX 』。就讓我們舉今日中
國時報的一篇『男童綁架』報導,做為例子。例句位於文末,報導連結如下:
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Moment/newfocus-index/0,3687,931118014+0+0+082111,00.html
這是我們要檢查的句子。記者寫道:
『-----附近的鳥松、仁武一帶。警方將對地緣關係位置進行清查,以追查涉案歹徒。』
好像沒什麼問題吧?可是,仔細想想,『清查』和『進行清查』,不是一樣意思嗎? 那麼何需多加『進行』兩
字?
更有甚者,『---將對---』這樣的表達方式,根本是累贅。因此,如果原句改成
『----清查-附近的鳥松、仁武一帶。警方將清查地緣關係位置,以追查涉案歹徒』
不僅不失清楚,而且簡短一些,不是嗎?
原本一個句子,按中文文法可以乾淨俐落表達出來,目前卻因語法歐化、動詞弱化等等毛病,已至疊床架屋,重
要的資訊往往敘述了一大串才於句尾出現。這不僅僅是語意表達是否『理直氣壯』的問題,而是忽略中文語法特
性,已致許多國人使用中文,不論是語意表達或是敘事,變的的沒有效率.....
結論:
中文動詞弱化、語句歐化、中文敘述疊床架屋等等,似乎是近二十年的『風潮』,個人並不清楚起因為何。不過
很不幸地,主流媒體、
報紙、電視台充斥著病態的中文,個人擔憂病態的中文經由媒體推波助瀾,反而可能成為將來的常態。當中文的
病態成為常態,國人使用中文,將變的更無效率。
這種現象有時後實在讓人想不通。大部分台灣人天天講中文,寫中文,上學時也學寫了很多篇作文,可是為何使
用中文,問題還是那麼多? 我想主要還是過去的中文課沒教文法也沒有好好教寫作。不知道當前教改是不是改進
了台灣中文教學的這個缺失。
最後,個人推崇台灣日報的寫作,不論是社論、政論、或是一般記者的寫作。病態文法和其他大報比起來比較
少; 寫作風格也力求清楚,想講什麼就表達什麼,不會向某兩大報的記者往往文章繞了一大圈,真正想表達的
卻 藏在字裡行間。 台灣日報的寫作風格,個人看來,是『有效運用中文』的一個例子。
網友的回應:
(1) welkin 我贊成前段所提到的...
如果句子太長
應該分段表示
這不但便於閱讀
同時有助於理解
動詞弱化的部分
我個人並沒有太深刻的體認
我認為白話文本來就有很多表達方式
這只不過是換句話說而已
但是最後形容詞的部分
我不認為是歐化的關係
我覺得詩詞歌賦及駢文的影響力更大
一個不善用形容詞的人
可能也不容易具體表達自己的感受信達雅或是真善美
即使在今日還是可以當作寫作的參考標準
(2)sigmachen 網友回應:
>>搶救台灣中文力<<
或許該有人從事〔台灣文選〕輯冊
那怕它是一篇篇的科學論文
在正規教育中做引導
使習以為常
|